Your Research, Globally Accessible
Communicate your complex body of work to international audiences.
English <> Japanese
English <> Korean
Japanese <> Korean
English <> Chinese
JET Patent and IP Translations is a team of
scientifically cross-trained linguists who can
communicate your research in all its complexity.
You worry about peers and reviewers misunderstanding your claims due to subtle phrasing issues.
We translate how your field thinks
We preserve implicit logic and assumptions

Your conclusions land with the same strength, and the same caution, as intended.
You need language to stay cohesive and consistent.
We align with existing published work
We maintain consistency across multiple publications, grant applications, and collaborations with co-authors
Your body of work reads like a unified contribution.
You need language support to work the way research teams actually operate.
We provide support for iterative drafts and revisions from co-authors
We flex around tight submission timeline constraints and multi-author coordination
You get continuous support that’s built for a lifetime of research, not a one-off transaction.
Our philosophy eliminates risk.
Strategic linguist pairings that complement, support, and enhance
Improved quality based on collaborative knowledge sharing
Shorter deadlines achievable through a parallel process
Quality that’s quantified with objective data
Continuous teamwide training to meet attorney expectations in an ever-changing industry
A team that’s intentionally cross-trained in a variety of industry subject matters

Always in-house, never outsourced
Our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Industry experts guaranteed
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Accordingly, our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.
Translation Agencies

Outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators. The first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

Industry expertise unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark. In other words, the result fails to account for any technical understanding and nuance your field requires. Thus, quality is low and risk is high.

Non-collaborative translator/editor pairings
Translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. As a result, this can create inconsistent results and silo knowledge.
VS. Translation Agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
JET vs. agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
Need someone dedicated to knowing your work as well as you do, in both languages?