Your Research, Globally Accessible

Communicate your complex body of work to international audiences.

English <> Japanese

English <> Korean

Japanese <> Korean

English <> Chinese

JET Patent and IP Translations is a team of

scientifically cross-trained linguists who can

communicate your research in all its complexity.

You worry about peers and reviewers misunderstanding your claims due to subtle phrasing issues.

We translate how your field thinks

We preserve implicit logic and assumptions

Your conclusions land with the same strength, and the same caution, as intended.

You need language to stay cohesive and consistent.

We align with existing published work

We maintain consistency across multiple publications, grant applications, and collaborations with co-authors

Your body of work reads like a unified contribution.

You need language support to work the way research teams actually operate.

We provide support for iterative drafts and revisions from co-authors

We flex around tight submission timeline constraints and multi-author coordinationYou get continuous support that’s built for a lifetime of research, not a one-off transaction.

Our philosophy eliminates risk.

Strategic linguist pairings that complement, support, and enhance

Improved quality based on collaborative knowledge sharing

Shorter deadlines achievable through a parallel process

Quality that’s quantified with objective data

Continuous teamwide training to meet attorney expectations in an ever-changing industry

A team that’s intentionally cross-trained in a variety of industry subject matters

Always in-house, never outsourced

Our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Industry experts guaranteed

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Accordingly, our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Translation Agencies

Outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators. The first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

Industry expertise unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark. In other words, the result fails to account for any technical understanding and nuance your field requires. Thus, quality is low and risk is high.

Non-collaborative translator/editor pairings

Translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. As a result, this can create inconsistent results and silo knowledge.

VS. Translation Agencies

Always in-house, never outsourced

At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings

At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.

JET vs. agencies

Always in-house, never outsourced

At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings

At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.

Need someone dedicated to knowing your work as well as you do, in both languages?

Prepare your published work for international recognition