Personal access to an expert technical language partner who understands your idea in both languages
Gain the power to communicate your invention across borders
with language built to withstand scrutiny.
English <> Japanese
English <> Korean
Japanese <> Korean
English <> Chinese
JET Patent and IP Translations is a team of technical linguistic professionals committed to developing the language that describes your innovation consistently across languages so you can protect it, promote it, and leverage it with strength.
Make the Most of Your Legal Budget by Turning Language Into a Head Start
One of the basic steps your attorney may need to take when filing to protect your invention internationally is arranging for translation of the patent application and its supporting materials.
Why not take care of that step beforehand?
Providing your attorney with a professional translation from the outset can help accelerate review, streamline communication, and allow more of your legal budget to be spent on actual claim strategy, prosecution planning, and intellectual property protection. Your attorney’s expertise is too valuable to spend waiting on logistics.
You don’t need to wait! Arrive prepared. Give your attorney a draft they can use to work more effectively for you.
Our philosophy eliminates risk.
Strategic linguist pairings that complement, support, and enhance
Improved quality based on collaborative knowledge sharing
Shorter deadlines achievable through a parallel process
Quality that’s quantified with objective data
Continuous teamwide training to meet attorney expectations in an ever-changing industry
A team that’s intentionally cross-trained in a variety of industry subject matters

Always in-house, never outsourced
Our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Industry experts guaranteed
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Accordingly, our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.
Translation Agencies

Outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators. The first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

Industry expertise unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark. In other words, the result fails to account for any technical understanding and nuance your field requires. Thus, quality is low and risk is high.

Non-collaborative translator/editor pairings
Translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. As a result, this can create inconsistent results and silo knowledge.
VS. Translation Agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
JET vs. agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
Need someone dedicated to knowing your idea as well as you do, in both languages?